Del éxodo y el viento.
León Felipe.
Edición de Gonzalo Santonja
y Francisco Javier Expósito.
Cálamo. Palencia, 2017.
peinando el pelo blanco de las olas que se vuelven atrás
cuando el viento sopla las aguas blancas y negras.
Nos hemos dormido en las alcobas del mar
junto a las doncellas marinas ceñidas de algas oscuras y rojas
y ahora que voces humanas me despiertan, nos ahogamos.
Así termina la traducción de La canción de amor de Alfred Prufrock, de T. S. Eliot que hizo León Felipe y que publica Cálamo en Del éxodo y el viento. Los años de Cornell, primeras traducciones y cartas a Paul Rogers con edición de Gonzalo Santonja y Francisco Javier Expósito.
Un libro que conmemora el cincuentenario de la muerte de León Felipe y que, como señalan los editores en su nota preliminar (Sin patria ni tribu), “trata de la evolución poética y sentimental de León Felipe, conceptos ambos unidos en la coherencia de su obra, y añaden el eslabón perdido que faltaba en los años veinte del poeta zamorano que, ahora por fin, como puntos de luz o ‘estrellas lejanas’, diría el poeta, empiezan a derribar las tinieblas de sus años oscuros.”
Traducciones polémicas, versiones libérrimas y cartas al hispanista Paul Rogers en los años en los que León Felipe estuvo dando clases en la Universidad de Cornell y descubrió la poesía de Whitman y a Blake, tradujo a Wordsworth y a Emily Dickinson, a Milton o a Shakespeare.
Cierra el volumen un apéndice con dos textos: la espléndida lectura del Romancero gitano que León Felipe publicó en 1929 en la Revista de Estudios Hispánicos de Nueva York, y un artículo de Díez Canedo en La Gaceta Literaria sobre la condición de poeta trashumante de León Felipe, un acercamiento temprano y lúcido al autor de los Versos y oraciones de caminante.
Con este conjunto de inéditos que iluminan los orígenes literarios de León Felipe alcanza la decena de títulos la colección Claves, que Cálamo dedica al ensayo, la memoria y las biografías.
Santos Domínguez