Martín López-Vega.
Mapamundi.
La Isla de Siltolá. Sevilla, 2014.
"El consejo de Pound y el jardinero" titula Martín López-Vega la presentación que ha escrito para Mapamundi, el volumen que publica La Isla de Siltolá en su colección Levante.
Se trata de un volumen que reúne bajo el significativo subtíítulo Poemas del siglo XX un amplio muestrario de textos poéticos que aunque no constituyen "la antología de la poesía del siglo XX que uno propondría /..../ tienen mucho de autorretrato de lector y una abundante colección de poemas predilectos."
De Albania a Túnez pasando por Chipre, de Dinamarca a Nueva Zelanda con parada en Mozambique, Mapamundi hace una visita a voces imprescindibles como Holan, Frost, Auden, Seferis, Pasolini, Walcott o Brodsky para demostrar que "lo más habitual es que un poema pueda ser trasplantado como un árbol de un idioma a otro sin que se le caigan más que algunas hojas muertas de retórica. Basta con que de ello se encargue un buen jardinero.”
Es la traducción como forma de aprendizaje para el escritor, porque traducir es "la única forma tal vez de aprender los secretos del taller, de aprender cómo funciona en cada mínimo detalle un poema."
Como esta Homérica de Ossip Mandelstam, traducida por López-Vega:
Insomnio. Homero. Velas desplegadas.
Leí hasta la mitad la lista de las naves:
la enorme nidada , la bandada de grullas
que un tiempo sobrevoló la Hélade.
Como grullas en picado hacia lejanos confines,
la espuma de los dioses refresca la regias cabezas.
¿Hacia dónde navegáis? ¿Qué obtendréis de Troya,
maridos aqueos, aparte de Helena?
Pero también el mar, y Homero, todo se mueve por amor.
¿A quién escucho yo? Fijaos, Homero calla,
y el mar oscurecido brama y se revuelve
y con un grave trueno salpica mi almohada.
Santos Domínguez