17/12/10

Navidades de libro. Poesía



Poetas románticos ingleses.
Edición bilingüe.
Introducción de José María Valverde.
Traducciones de José María Valverde
y Leopoldo Panero.
Backlist. Barcelona, 2010.

Cinco por dos. Cinco poetas ingleses traducidos por dos poetas españoles. Wordsworth, Coleridge, Byron, Shelley y Keats son los cinco Poetas románticos ingleses que forman parte de la antología de poesía romántica que con traducciones de otros dos poetas, Leopoldo Panero y José María Valverde, se publicó en 1989. Desde entonces, esa edición se ha convertido en una referencia ineludible y prestigiosa de las traducciones de poesía romántica inglesa al español. Y en algo mucho más importante: en una puerta abierta que invita a entrar en ese mundo poético tan cercano a la sensibilidad contemporánea y tan decisivo en la configuración de la poesía que vino después. En las páginas de esta antología de una poesía de la mirada y la imaginación, navega a la deriva un viejo marinero alucinado, cantan con distinta letra y la misma música el ruiseñor de Coleridge y el de Keats, Byron hace en Caín la apología del incesto con su hermanastra, se oye a un cuco en medio del paisaje de Worsdworth, cruje la escarcha a medianoche y la melancolía se transforma en Shelley en un himno a la belleza intelectual. Esta antología imprescindible llevaba descatalogada algunos años. La recuperación en el cuidado catálogo de BackList añade a las traducciones de Panero y Valverde los textos originales, con los que se completa una generosa y representativa edición bilingüe de casi quinientas páginas.


Marianne Moore.
Poesía completa.
Edición, traducción y prólogo
de Olivia de Miguel.
Lumen. Barcelona, 2010.


Escribió una de las obras poéticas más significativas y radicales del modernismo. Innovadora y alejada de los estereotipos de la poesía femenina, descolocó a la crítica académica con una poesía que no es ni sentimental ni conservadora, ni complaciente, sino ambiciosa intelectualmente y rompedora en su forma. La estadounidense Marianne Moore (1887-1972), amiga de Eliot, que prologó su poesía, y de Pound, que orientó el sentido de sus correcciones, admirada por William Carlos Williams, por Wallace Stevens y por Auden, desarrolló una poética feminista que rompe con la tradición literaria y con la cultura patriarcal. El carácter evasivo de su poesía y de su personalidad, propensas a las máscaras y a la polifonía, su tendencia al collage, a la reutilización de citas, al reciclaje de materiales lingüísticos y sus renovadoras propuestas métricas produjeron desconcierto en su momento, pero han atravesado indemnes el tiempo y hoy constituyen una de las líneas más influyentes de la poesía contemporánea en lengua inglesa. La magnífica edición que acaba de publicar Lumen es la primera traducción en España de los Complete Poems de Marianne Moore, que los había preparado en 1967 tras una constante labor de revisión y reescritura, aunque no aparecieron, ya póstumos, hasta 1981, casi diez años después de su muerte.



Alberto Girri.
En selva de inquietudes.
(Antología poética).

Selección, edición y prólogo
de José Muñoz Millanes
Colección La cruz del Sur.
Pre-Textos. Valencia, 2010.

La extensa obra poética de Alberto Girri (Buenos Aires, 1919-1991) es una indagación intensa y constante sobre sus propios límites para descifrar una realidad opaca y huidiza.Desde su primer libro (Playa sola, 1946) hasta el último (Juegos alegóricos, 1991) sus textos son una evocación y una invocación, como explicó Octavio Paz. Una evocación elegiaca del paso del tiempo (Soy uno que se marcha, escribió en su poema El indeciso) y una invocación a la inteligencia y a la palabra como instrumentos para conocer la realidad. Una larga trayectoria de más de veinticinco libros que se resumen en la antología En selva de inquietudes (Pre-Textos) de la que se ha encargado José Muñoz Millanes, que ha seleccionado los poemas más significativos de la obra de Girri y los ha presentado con las Veinte aproximaciones que explican la línea continua que recorre toda su trayectoria y delimitan el sentido de su poesía.


Lu Ji.
Wen fu.
Prosopoema del arte de la escritura.

Edición y traducción de
Pilar González España.
Cátedra. Madrid, 2010.

Así es el comienzo: se interioriza la visión, se adentran los sonidos. Se demora el pensamiento y todo se interroga. Poesía y filosofía, literatura y tao, metáfora y psicología se funden en este Prosopoema del arte de la escritura que escribió Lu Ji en China a finales del siglo III. Sus doscientos sesenta y dos versos, agrupados en quince capítulos y una coda, son una meditación sobre el proceso creativo en poesía, sobre la originalidad, la inseguridad del poeta o la inspiración. Con prólogo y traducción de Pilar González España, responsable también de las minuciosas notas de la edición, aparece en Letras Universales de Cátedra este tratado sobre la poesía como proceso de búsqueda y expresión de emociones, como experiencia creativa que convoca en el texto tradición y renovación: A veces miras atrás, y te llama un pasaje previo. A veces miras adelante y te impulsa un pasaje futuro.



Derek Walcott.
Garcetas blancas.
Traducción y prólogo de Luis Ingelmo.
Bartleby Editores. Madrid, 2010.

Elegía y testamento titula Luis Ingelmo el prólogo a su traducción de Garcetas blancas, el libro más reciente de Derek Walcott, que publica Bartleby en edición bilingüe. Sus cincuenta y cuatro poemas recorren los temas característicos del universo poético de Walcott. Un mundo mestizo y una poesía de la imagen y la mirada en que se funden la insularidad y el viaje, la mitología y el paisaje del Caribe, el presente y la nostalgia, la memoria del paraíso y el mar. De una orilla a otra, del Caribe a África, las garcetas blancas que vuelan bajo la luz del tiempo y sobre el mar de la historia, entre las olas insistentes y las nubes cambiantes. Coplas escritas /que despliegan sus alas como secretos a voces.

Luis Rosales.
La casa encendida.
Rimas.
El contenido del corazón.

Edición de Noemí Montetes-Mairal y Laburta.
Cátedra Letras Hispánicas. Madrid, 2010.

Como las tapias del Retiro, a medio camino entre jardín y bosque, a las que alude en el texto inicial de El contenido del corazón, en Luis Rosales la poesía fue un ejercicio constante de diálogo, de integración y de juntura, una manifestación creativa que habita en la frontera de lo clásico y lo contemporáneo, de lo íntimo y lo prójimo. Desde ese libro, en el que encontró su tono de voz y halló la raíz que alimenta su obra posterior, Rosales era un náufrago metódico que nadaba desesperadamente entre el azar y la necesidad, entre lo milagroso y lo cotidiano con la libertad del versículo, del verso libre o del poema en prosa, dueño de una expresión que se mueve entre la contención y el desbordamiento del sentimiento y la palabra. Un mundo de frontera en que conviven una sencillez casi prosaica con la alucinada visión superrealista, la intensidad poética con la voluntad narrativa. Esa simbiosis entre una voz lírica y un enfoque descriptivo caracteriza a estos tres libros que publica Cátedra Letras Hispánicas minuciosamente anotados y precedidos de un extenso y muy inteligente prólogo de Noemí Montetes-Mairal.

Federico García Lorca.
Sonetos del amor oscuro.
Diván del Tamarit.
Lumen. Barcelona, 2010.

Esta luz, este fuego que devora. / Este paisaje gris que me rodea. / Este dolor por una sola idea. / Esta angustia de cielo, mundo y hora.
Once Sonetos del amor oscuro. Once gacelas y nueve casidas en el Diván del Tamarit. En los dos libros que reúne Lumen en un volumen, inacabados por su asesinato, ocultados parcialmente por su familia, está el García Lorca maduro y desinhibido de 1935 y 1936, más dueño de sí mismo y de su poesía que nunca. Entre la exaltación amorosa que no disimula su objeto y la búsqueda en la inseguridad de la noche oscura, Lorca resume en estos dos libros su inconfundible mundo personal en una fusión de neopopularismo, clasicismo y superrealismo. El poeta en la región más transparente del aire: Pero el cielo es un elefante / y el jazmín es un agua sin sangre / y la niña es un ramo nocturno / por el inmenso pavimento oscuro.




John Ashbery.
El juramento de la pista de frontón.
Traducción e introducción de Julio Mas Alcaraz.
Calambur. Madrid, 2010.

Quince años antes de su celebrado Autorretrato en un espejo convexo, John Ashbery escribía en The tennis court oath una obertura de toda su poesía posterior. Ese libro esencial en la historia de la literatura norteamericana de la segunda mitad del siglo XX –como señala en su introducción Julio Mas Alcaraz- apareció en 1962, en plena época francesa de su autor, y permanecía inédito en español hasta ahora. No era raro, porque a su dificultad original añadía el reto de una traducción exigente como la que ha afrontado Julio Mas Alcaraz, que a su condición de especialista en poesía estadounidense contemporánea suma la de poeta y ha contado con la generosidad de Ashbery para resolver las dudas que fueron surgiendo en la traducción. La edición bilingüe que publica Calambur con el título El juramento de la pista de frontón -que evoca el cuadro revolucionario de David- complementa la espléndida introducción y las esclarecedoras notas del traductor a cada poema con la entrevista que le hizo él mismo al poeta estadounidense (El deseo de explicar es un deseo universal) y lleva como epílogo Juegos feroces, una lectura de Jordi Doce del texto de Ashbery.

Herta Müller.
El guarda saca su peine.
En el moño mora una señora.
Traducción de José Luis Reina Palazón.
Linteo. Orense, 2010.

Con traducción de José Luis Reina Palazón, Linteo publica en su colección de poesía dos libros de collages de la rumana Herta Müller. El guarda saca su peine y En el moño mora una señora aúnan lo visual y lo conceptual en unos textos que tras la sorpresa de su propuesta lúdica y vanguardista esconden una reflexión imaginativa sobre el sentido de la existencia. Las palabras recortadas de los periódicos y las revistas se reordenan en estos poemas para sostener un diálogo inédito que va más allá de lo cotidiano, para marcharse y desviarse, como señala el subtítulo de El guarda... En ese nuevo contexto creativo, el lenguaje adquiere nuevos significados en los que conviven el azar y la búsqueda, la metáfora y el pensamiento: la despedida/llega/a la cara


Santos Domínguez