Mark Twain.
El forastero misterioso.
Traducción de Susana Carral.
Ilustraciones de N. C. Wyeth.
Rey Lear. Madrid, 2011.
El forastero misterioso.
Traducción de Susana Carral.
Ilustraciones de N. C. Wyeth.
Rey Lear. Madrid, 2011.
Con las magníficas ilustraciones al óleo y en color de N. C. Wyeth de la primera edición del libro en 1916, Rey Lear publica El forastero misterioso, una novela póstuma de Mark Twain (1835-1910), que no quiso que se editase hasta después de su muerte. Ambientada en el invierno de 1590 en una Austria dormida y alejada del mundo, es una reflexión amarga, irónica y distante, sobre la condición humana, las convenciones sociales y la hipocresía religiosa; una reflexión hecha desde la perspectiva de un Satán forastero y misterioso que observa la sociedad desde fuera. Con esa perspectiva distante, aprendida en la novela crítica de la Ilustración, Mark Twain construye una narración imaginativa y mordaz sobre las raras costumbres de este raro género de animales malvados que son los hombres.
Giorgio Manganelli.
Centuria.
Cien breves novelas-río.
Traducción de Joaquín Jordá.
Anagrama. Barcelona, 2011.
Centuria.
Cien breves novelas-río.
Traducción de Joaquín Jordá.
Anagrama. Barcelona, 2011.
En su antológica colección Otra vuelta de tuerca, Anagrama recupera Centuria, el inclasificable y sorprendente libro de Giorgio Manganelli (Milán 1922-1990). Cien breves novelas-río es el subtítulo de esta novela de novelas, de esta centena de relatos breves que constituyen, como señalaba su autor, “una vasta y amena biblioteca.” Un inventario de personajes y situaciones, de señores y despertares en los que Manganelli fusiona lo fantástico y lo tradicional, el terror y el absurdo, el humor y el juego, la economía verbal y la sorpresa. Un bonsai narrativo con cien ramas, con cien raíces.
Edith Wharton.
La piedra de toque.
Traducción y prólogo de Laura Naranjo.
Zut ediciones. Málaga, 2011.
La piedra de toque.
Traducción y prólogo de Laura Naranjo.
Zut ediciones. Málaga, 2011.
En una cuidada edición, Zut publica La piedra de toque, la primera novela de Edith Wharton. Es también la primera vez que se traduce al español esta novela de 1900. La traducción, espléndida, la ha preparado Laura Naranjo, que ha escrito un prólogo rápido y suficiente en el que presenta “esta pequeña joya en la que ya encontramos a una Edith Wharton firme y segura, una mujer que no teme criticar irónicamente la estrechez de miras, la ociosidad y la ignorancia de las clases altas, a las que ella misma pertenecía.”
Antonio Muñoz Molina.
Nada del otro mundo.
Seix Barral. Barcelona, 2011.
Nada del otro mundo.
Seix Barral. Barcelona, 2011.
Los catorce cuentos –uno de ellos, El miedo de los niños, inédito- que reúne Antonio Muñoz Molina en la última edición de Nada del otro mundo son una muestra de la larga relación del narrador con el relato breve y la precisión de su mecanismo creativo. Entre el más antiguo, de 1983, y el más reciente, de este mismo año, más de un cuarto de siglo que refleja la evolución narrativa de Muñoz Molina en un género cercano a la poesía en intuiciones y en sugerencias, en exploraciones de los territorios abiertos y misteriosos de la creación y la realidad. Sobre el presente del cuento, sobre la variedad genética de los que ha escrito y sobre los propósitos que lo animaban ha escrito el autor un esclarecedor epílogo para esta edición.
Vladímir Korolenko.
El músico ciego.
Traducción de Luis Abollado Vargas.
Barataria. Barcelona, 2011.
El músico ciego.
Traducción de Luis Abollado Vargas.
Barataria. Barcelona, 2011.
Después de Sin lengua, Barataria publica una nueva novela de Vladímir Korolenko (Ucrania, 1853-1921). El músico ciego, un clásico de la novela rusa, es una narración llena de talento y de sensibilidad, de profundidad de pensamiento y sutileza expresiva, de delicadeza y poesía. Centrada en la figura del protagonista, Petrús, un músico ciego de nacimiento que descubre el mundo a través de los sonidos y de unas notas musicales cargadas de sentido, esta es una novela sobre la superación de las limitaciones, sobre otras maneras de acceder al conocimiento de la realidad. Por textos como este, Gorki vio en Korolenko la imagen ideal del escritor ruso.
Jean-Baptiste del Amo.
Una educación libertina.
Traducción de Lydia Vázquez Jiménez.
Cabaret Voltaire. Barcelona, 2011.
Una educación libertina.
Traducción de Lydia Vázquez Jiménez.
Cabaret Voltaire. Barcelona, 2011.
Con Una educación libertina ganó Jean-Baptiste del Amo (Toulouse, 1981) el Premio Goncourt 2009 a la primera novela. Ambientada en el París del XVIII -el siglo contradictorio de la educación y el libertinaje- y protagonizada por Gaspard, un ambicioso muchacho que llega a aquel ombligo mugriento y apestoso de Francia en busca de fortuna, es una excelente novela de formación. Con el telón de fondo de un París evocado en la reconstrucción de sus olores y sus ambientes desde un eje central de referencia -el Sena y la simbología social de sus dos orillas-, esta es la historia de un arribista, de su ascensión social y su desgracia definitiva. Una novela histórica excepcional por la calidad de su escritura, por la potente capacidad de sugerencia de sus descripciones de una ciudad ruidosa y nauseabunda y por la dimensión intemporal de su trama.
Paul Viejo.
Los ensimismados.
Páginas de Espuma. Madrid, 2011.
Los ensimismados.
Páginas de Espuma. Madrid, 2011.
Una autobiografía confusa es el subtítulo con el que Paul Viejo resume Los ensimismados, su primer libro de relatos. Poeta, novelista, crítico y autor teatral, Paul Viejo se adentra en el terreno de la narración breve con un conjunto de quince relatos que publica Páginas de Espuma. Organizados en dos partes, de una de ellas -la otra es Los descreídos- toma su título el volumen construido sobre la idea de que un cuento tiene que ser siempre un cuento,/.../ un hecho físico. El cuento es materia, un espacio y un tiempo. Y sobre todo, como comprobará quien se aventure en este territorio como lector, un arma de precisión cargada de presente y de potencia.
Pablo Andrés Escapa.
Gran Circo Mundial.
Ediciones del Viento. La Coruña, 2011.
Gran Circo Mundial.
Ediciones del Viento. La Coruña, 2011.
Con dos libros de relatos breves, Pablo Andrés Escapa se ha convertido en una de las voces de referencia en el panorama narrativo actual. Tras Las elipsis del cronista y Voces de humo, Escapa entra en el territorio de la novela con Gran Circo Mundial, que publica Ediciones del Viento. Una novela corta que muestra otra vez la calidad de su prosa, su dominio del ritmo y del tono narrativos, la precisión plástica de su mirada, el enfoque mítico de la realidad, el magnetismo envolvente de su estilo. Organizada en torno a los siete días de una semana en la que un desvencijado circo permanece en Santolices y altera la vida quieta de sus habitantes, Gran Circo Mundial es una epifanía y una incursión alegórica del mundo, una narración iniciática en la que la inocente mirada de un muchacho descubre la realidad con deslumbramiento y con dolor. Pero es mucho más que eso: es una obra de altísima calidad estilística y enorme potencia descriptiva que confirma a Pablo Andrés Escapa como uno de los escritores más importantes de la narrativa española de estos comienzos del siglo XXI.
Miguel Morey.
Hotel Finisterre.
Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.
Barcelona, 2011.
Hotel Finisterre.
Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.
Barcelona, 2011.
Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores publica en un volumen dos obras de Miguel Morey: Camino de Santiago, que cumple ahora casi un cuarto de siglo, y la reciente Hotel Finisterre. Veinticinco años separan esas dos obras, subtituladas respectivamente Esperpento y Cuento griego, y unidas por la misma calidad de la prosa y una similar profundidad reflexiva. Voluntad de estilo y capacidad meditativa se unen en el pensamiento narrativo de Miguel Morey y en estos dos textos que exploran el territorio compartido por la literatura y la filosofía, por la imaginación y la especulación. Esa suma de pensamiento y elaboración de la prosa sitúa a Miguel Morey como continuador de la más importante tradición de la filosofía española contemporánea, de una línea inaugurada por Ortega y continuada por María Zambrano, en quienes la voluntad de estilo es consecuencia de la sutileza del pensar, sobre la identidad y la memoria, sobre las incertidumbres y las certezas, sobre la razón vital, la razón moral o la razón poética.
Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927) forma, junto con Ōgai y Sōseki, la triada fundamental de la literatura japonesa moderna. Atormentado, desasosegado y suicida, los siete relatos que integran esta Vida de un idiota y otras confesiones que acaba de publicar Satori es posiblemente la mejor manera de entrar en el mundo problemático de un escritor que vivió en una sociedad llena de tensiones entre la tradición y la renovación. Esas tensiones afectaron en primer lugar a los planteamientos literarios de escritores tan abismáticos como Akutagawa, que volcó en estos relatos alucinados su delirante y angustioso mundo interior. Entre la narración breve, el diario autobiográfico y el cuadro lírico impresionista, estos textos resumen -como señala Carlos Rubio en su espléndido prólogo- el “penoso viaje a las tinieblas” de quien sumaba la próxima vocación de póstumo y una indomable obsesión suicida. En la obra de Akutagawa convivieron -las palabras son de Borges- “la extravagancia y el horror, pero no en el estilo, que siempre es límpido.
Akutagawa Ryunosuke.
Vida de un idiota y otras confesiones.
Traducción de Yumika Matsumoto
y Jordi Tordera.
Introducción de Carlos Rubio.
Satori Ediciones. Gijón, 2011.
Vida de un idiota y otras confesiones.
Traducción de Yumika Matsumoto
y Jordi Tordera.
Introducción de Carlos Rubio.
Satori Ediciones. Gijón, 2011.
Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927) forma, junto con Ōgai y Sōseki, la triada fundamental de la literatura japonesa moderna. Atormentado, desasosegado y suicida, los siete relatos que integran esta Vida de un idiota y otras confesiones que acaba de publicar Satori es posiblemente la mejor manera de entrar en el mundo problemático de un escritor que vivió en una sociedad llena de tensiones entre la tradición y la renovación. Esas tensiones afectaron en primer lugar a los planteamientos literarios de escritores tan abismáticos como Akutagawa, que volcó en estos relatos alucinados su delirante y angustioso mundo interior. Entre la narración breve, el diario autobiográfico y el cuadro lírico impresionista, estos textos resumen -como señala Carlos Rubio en su espléndido prólogo- el “penoso viaje a las tinieblas” de quien sumaba la próxima vocación de póstumo y una indomable obsesión suicida. En la obra de Akutagawa convivieron -las palabras son de Borges- “la extravagancia y el horror, pero no en el estilo, que siempre es límpido.
Santos Domínguez