Poesía completa.
Edición bilingüe.
Traducción, introducción y notas
de Andrés Catalán.
Linteo Poesía. Orense, 2017.
“A mis ojos, y también a mi oído, la poesía americana
constituye un discurso implacable y continuo sobre la autonomía humana; por así
decirlo, la canción del átomo que desafía la reacción en cadena. El tono
general de esa poesía es de resistencia y entereza, como si se obligara a mirar
todo lo malo sin pestañear. En efecto, mantiene los ojos abiertos de par en
par, aunque no por asombro o a la espera de una revelación, sino avizorando el
peligro. Es parca en consuelo (diversión principal de mucha poesía europea,
sobre todo la rusa); rica y en extremo lúcida en detalles; libre de nostalgia
de alguna supuesta Edad de Oro; grande en audacia y capacidad de superación. Si
hubiera que seleccionar una divisa para ella, yo sugeriría el verso de Frost en
A Servant of Servants (Servidora de servidores): «The best way out is always
through» ("La mejor forma de escapar es persistir").”
Esas líneas forman parte del memorable ensayo Del dolor y
la razón que Joseph Brodsky dedicó a la obra de Robert Frost (1874-1963), uno
de los padres de la poesía norteamericana del siglo XX, de quien Harold Bloom
dijo que “cuando está en forma, lo que es frecuente, rivaliza con Wallace
Stevens por el puesto de gran poeta americano” del siglo pasado.
Heredero de Emerson y poeta imprescindible pese a su irregularidad, prototipo del
poeta americano con cimas de intensidad lírica, su poema más famoso, El camino
no elegido, termina con estos versos:
Seguramente esto lo
diré entre suspiros
en algún momento dentro de años y años:
dos caminos se abrían en un bosque, elegí …
elegí el menos transitado de ambos,
y eso supuso toda
diferencia.
Linteo Poesía acaba de publicar un voluminoso tomo que
recoge su Poesía completa en una cuidada edición
bilingüe, con traducción, introducción y notas de Andrés Catalán, que ha dedicado años a su preparación y destaca
que Directriz –el poema de poemas de
Frost, según Bloom- es “una verdadera
obra maestra /…/ que puede usarse como mapa para la lectura de todos los poemas
de Frost.”
Termina con estos versos admirables:
Es a la vez tu destinación y tu destino
un riachuelo que fue el agua corriente de la casa,
frío como un manantial aún cerca de su fuente,
demasiado elevado y reciente para embravecerse.
(Sabemos de las corrientes del valle que al excitarse
dejan sus harapos colgando de espinas y de púas).
He mantenido oculto bajo el arco del pie
de un viejo cedro junto a la orilla del río
un viejo cáliz quebrado parecido al Grial
bajo un hechizo para que no lo halle quien no debe,
y así no encuentre salvación, como dice San Marcos.
(El cáliz lo robé de la casa de juegos de los niños).
Aquí tienes tus aguas y aquí tu abrevadero.
Bebe y vuelve a estar completo, libre de confusión.