22/12/10

El hombre que fue Jueves


Gilbert Keith Chesterton.
El hombre que fue Jueves.
(Una pesadilla).

Traducción de Alfonso Reyes.
Prólogos de Felipe Benítez Reyes
y Alfonso Reyes.
Espuela de Plata. Sevilla, 2010.

Una pesadilla es el subtítulo con el que Chesterton resumió el sentido y el planteamiento de El hombre que fue Jueves, una de sus novelas más conocidas y celebradas. La publicó en 1908, a los treinta y cuatro años.

La edita Espuela de Plata en su colección Clásicos y Modernos, con traducción de Alfonso Reyes, el mexicano que fue una de las cimas de la prosa en castellano, y dos prólogos, uno del traductor y otro de Felipe Benítez Reyes (Un gordo de genio y un gordo de novela) sobre el gordo que fue Chesterton y el que se llama Domingo en la novela.

Una novela tan divertida como inclasificable, una aventura enigmática que en palabras de Alfonso Reyes es una narración policiaco-metafísica que se desarrolla en dos planos y cuenta dos historias, una superficial y otra secreta, entre la imaginación y el diseño matemático, entre el entretenimiento y la especulación.

Una novela alegórica en la que conviven el humor y la filosofía, el juego narrativo y la propaganda ideológica bajo el envoltorio de la novela policiaca que se desarrolla a un ritmo trepidante. Una novela que transcurre sobre el fondo de un Londres en el que se ambienta la irrealidad onírica de su trama doble y de su doble búsqueda.

La recuperación de El hombre que fue Jueves en la traducción de Alfonso Reyes es una nueva invitación a la celebración de su lectura, a asumir el gozoso reto de descubrir sus trucos, de disfrutar su suspense y sus sorpresas, de descifrar las claves del mundo narrativo de Chesterton el ingenioso, sintetizados en esta que sin duda es su mejor novela.

Santos Domínguez