Gilbert Keith Chesterton.
El hombre que fue Jueves.
(Una pesadilla).
Traducción de Alfonso Reyes.
Prólogos de Felipe Benítez Reyes
y Alfonso Reyes.
Espuela de Plata. Sevilla, 2010.
El hombre que fue Jueves.
(Una pesadilla).
Traducción de Alfonso Reyes.
Prólogos de Felipe Benítez Reyes
y Alfonso Reyes.
Espuela de Plata. Sevilla, 2010.
Una pesadilla es el subtítulo con el que Chesterton resumió el sentido y el planteamiento de El hombre que fue Jueves, una de sus novelas más conocidas y celebradas. La publicó en 1908, a los treinta y cuatro años.
La edita Espuela de Plata en su colección Clásicos y Modernos, con traducción de Alfonso Reyes, el mexicano que fue una de las cimas de la prosa en castellano, y dos prólogos, uno del traductor y otro de Felipe Benítez Reyes (Un gordo de genio y un gordo de novela) sobre el gordo que fue Chesterton y el que se llama Domingo en la novela.
Una novela tan divertida como inclasificable, una aventura enigmática que en palabras de Alfonso Reyes es una narración policiaco-metafísica que se desarrolla en dos planos y cuenta dos historias, una superficial y otra secreta, entre la imaginación y el diseño matemático, entre el entretenimiento y la especulación.
Una novela alegórica en la que conviven el humor y la filosofía, el juego narrativo y la propaganda ideológica bajo el envoltorio de la novela policiaca que se desarrolla a un ritmo trepidante. Una novela que transcurre sobre el fondo de un Londres en el que se ambienta la irrealidad onírica de su trama doble y de su doble búsqueda.
La recuperación de El hombre que fue Jueves en la traducción de Alfonso Reyes es una nueva invitación a la celebración de su lectura, a asumir el gozoso reto de descubrir sus trucos, de disfrutar su suspense y sus sorpresas, de descifrar las claves del mundo narrativo de Chesterton el ingenioso, sintetizados en esta que sin duda es su mejor novela.
La edita Espuela de Plata en su colección Clásicos y Modernos, con traducción de Alfonso Reyes, el mexicano que fue una de las cimas de la prosa en castellano, y dos prólogos, uno del traductor y otro de Felipe Benítez Reyes (Un gordo de genio y un gordo de novela) sobre el gordo que fue Chesterton y el que se llama Domingo en la novela.
Una novela tan divertida como inclasificable, una aventura enigmática que en palabras de Alfonso Reyes es una narración policiaco-metafísica que se desarrolla en dos planos y cuenta dos historias, una superficial y otra secreta, entre la imaginación y el diseño matemático, entre el entretenimiento y la especulación.
Una novela alegórica en la que conviven el humor y la filosofía, el juego narrativo y la propaganda ideológica bajo el envoltorio de la novela policiaca que se desarrolla a un ritmo trepidante. Una novela que transcurre sobre el fondo de un Londres en el que se ambienta la irrealidad onírica de su trama doble y de su doble búsqueda.
La recuperación de El hombre que fue Jueves en la traducción de Alfonso Reyes es una nueva invitación a la celebración de su lectura, a asumir el gozoso reto de descubrir sus trucos, de disfrutar su suspense y sus sorpresas, de descifrar las claves del mundo narrativo de Chesterton el ingenioso, sintetizados en esta que sin duda es su mejor novela.
Santos Domínguez