José Manuel Caballero Bonald.
Somos el tiempo que nos queda.
Obra poética completa (1952-2005).
Seix Barral. Barcelona, 2007.
Somos el tiempo que nos queda.
Obra poética completa (1952-2005).
Seix Barral. Barcelona, 2007.
Tras la primera edición de 2004, y con la incorporación del Manual de infractores, Premio Nacional de poesía en 2006, Seix Barral reedita el corpus poético completo de Caballero Bonald: Los textos que aparecen en este volumen son, hoy por hoy, los que yo deseo que constituyan mi obra poética completa.
Desde Las adivinaciones al Diario de Argónida, entre Descrédito del héroe y Laberinto de Fortuna, una demostración irrefutable de esa capacidad autogenésica que Gimferrer ha destacado como una de las virtudes de la lengua poética de Caballero Bonald.
Desde Las adivinaciones al Diario de Argónida, entre Descrédito del héroe y Laberinto de Fortuna, una demostración irrefutable de esa capacidad autogenésica que Gimferrer ha destacado como una de las virtudes de la lengua poética de Caballero Bonald.
Rainer María Rilke
Nueva antología poética.
Prólogo de Jaime Siles.
Edición y traducción de Jaime Ferreiro Alemparte.
Austral Poesía. Espasa. Madrid, 2007.
Nueva antología poética.
Prólogo de Jaime Siles.
Edición y traducción de Jaime Ferreiro Alemparte.
Austral Poesía. Espasa. Madrid, 2007.
En su remozada y creciente colección de poesía, Austral edita la Nueva antología poética de Rainer María Rilke (1875-1926), el más grande poeta alemán del siglo XX. Algunos –ha escrito recientemente Todorov- omitirían incluso la restricción que establece el adjetivo “alemán”.
Era poeta y odiaba lo impreciso. La precisión en el desciframiento de las claves líricas o simbólicas de esta poesía y la iluminación de la oscuridad rilkeana son algunos de los méritos de la edición de Jaime Ferreiro Alemparte, prologada por Jaime Siles, que afirma que el traductor de esta poesía difícil y exacta nos ha hecho entrar dentro de Rilke, vivir sus símbolos, leer su oscuridad.
El primer volumen de las Obras Completas de Ruben Darío, con su Poesía completa, es el resultado de un trabajo de más de tres años de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Dirigidas por el crítico Julio Ortega, autor de la introducción general de la obra, que en este primer volumen incluye también un prólogo de José Emilio Pacheco.
Sin el influjo determinante de Rubén, autor de una obra que con Azul y Prosas profanas cambió el rumbo de la poesía española e hispanoamericana, no hubiera sido posible nada de lo que vino después. La importancia de la renovación métrica y rítmica, su revitalización de la lengua poética lo sitúan en un nivel de influencia comparable sólo con Garcilaso. Los dos son los límites que marcan un antes y un después en la poesía en español.
Era poeta y odiaba lo impreciso. La precisión en el desciframiento de las claves líricas o simbólicas de esta poesía y la iluminación de la oscuridad rilkeana son algunos de los méritos de la edición de Jaime Ferreiro Alemparte, prologada por Jaime Siles, que afirma que el traductor de esta poesía difícil y exacta nos ha hecho entrar dentro de Rilke, vivir sus símbolos, leer su oscuridad.
Rubén Darío.
Obras Completas I. Poesía.
Edición de Julio Ortega y Nicanor Vélez.
Prólogo de José Emilio Pacheco.
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Barcelona, 2007.
Obras Completas I. Poesía.
Edición de Julio Ortega y Nicanor Vélez.
Prólogo de José Emilio Pacheco.
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Barcelona, 2007.
El primer volumen de las Obras Completas de Ruben Darío, con su Poesía completa, es el resultado de un trabajo de más de tres años de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Dirigidas por el crítico Julio Ortega, autor de la introducción general de la obra, que en este primer volumen incluye también un prólogo de José Emilio Pacheco.
Sin el influjo determinante de Rubén, autor de una obra que con Azul y Prosas profanas cambió el rumbo de la poesía española e hispanoamericana, no hubiera sido posible nada de lo que vino después. La importancia de la renovación métrica y rítmica, su revitalización de la lengua poética lo sitúan en un nivel de influencia comparable sólo con Garcilaso. Los dos son los límites que marcan un antes y un después en la poesía en español.
Ives Bonnefoy.
Tarea de esperanza.
Antología poética.
Traducción de Arturo Carrera.
Pre-Textos. Valencia, 2007.
En edición bilingüe y con traducción de Arturo Carrera (Traducción es devoción), Pre-Textos publica una brillante antología de Ives Bonnefoy (1923).
Entre el Anti-Platon, que ahora cumple sesenta años, y Las tablas curvadas (2001), una amplia representación de la obra de quien está considerado por gran parte de la crítica europea como el más importante de los poetas franceses vivos, un escritor que mantiene la esperanza en la lengua y la poesía como elementos de transformación de la realidad: La poesía -ha dicho alguna vez- hace que pasemos del espíritu de posesión, impulsor de equívocos y guerra, al deseo de participación simple y directa en el mundo.
Juan José Almagro Iglesias.
El hombre bañera.
Bartleby Editores. Madrid, 2007.
El hombre bañera.
Bartleby Editores. Madrid, 2007.
Un libro de sorprendente fuerza visionaria y potentes imágenes. Sus poemas en prosa, organizados en cuatro olvidos, revelan una voz poética que asume riesgos y ahonda en la memoria con una lucidez que renuncia a la nostalgia.
Juan José Almagro Iglesias ha publicado en esta misma editorial dos excelentes traducciones de Sharon Olds y Billy Collins. Inevitable y felizmente, sus voces han dejado huella en un poeta que no se parece a ningún otro y en el que resuena también la influencia del tono hondo y en sombra de Antonio Gamoneda.
Juan José Almagro Iglesias ha publicado en esta misma editorial dos excelentes traducciones de Sharon Olds y Billy Collins. Inevitable y felizmente, sus voces han dejado huella en un poeta que no se parece a ningún otro y en el que resuena también la influencia del tono hondo y en sombra de Antonio Gamoneda.
Llega a su segunda edición la Poesía completa de Salvatore Quasimodo que tradujo Antonio Colinas en edición bilingüe para la excelente colección de poesía de la editorial Linteo. Con ella obtuvo en 2005 el Premio Nacional de Traducción que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia.
Quasimodo, que soñó y recreó en su poesía la imagen de su Sicilia natal como una isla de tradiciones y esencias griegas, reivindicó lo clásico y cultivó el hermetismo antes de verse sacudido por la Segunda Guerra Mundial y de evolucionar a una poesía más discursiva y afincada en el presente. La isla y el Mediterráneo, los caballos al galope y los pájaros en la noche forman parte de su imprescindible universo poético y de una obra levantada con mirada compasiva y versos oscuros o luminosos de una de las voces más notables de la poesía europea del siglo XX.
En su colección La voz de las cosas, la editorial Gadir continúa publicando lo mejor de la obra del poeta, ensayista y orientalista Kenneth Rexroth. Estos Cien poemas -que son más porque Rexroth no quería quedarse corto y porque esa inexactitud da buena suerte- ofrecen una delicada y excelente selección de la poesía clásica japonesa en la lectura creativa del norteamericano. La intensa concentración de la expresión poética, su aparente sencillez es un reflejo de la honda percepción de la naturaleza líquida y nocturna en la que se refleja el poeta. Las hojas del otoño, la nieve, la luna o el río son algunos de esos frágiles espejos.
La poesía, el amor y China, los tres lados de un triángulo equilátero que lleva dentro ciento veintiséis textos de noventa poetas que han abordado el tema del amor en la literatura china entre el XVI a.C. y la actualidad.
La edición que publica Calambur la ha preparado Guojian Chen, un prestigioso hispanista vietnamita experto en poesía china, que firmó hace pocos años la que quizá sea la mejor antología que existe en español de un género muy popular en aquel país.
Entre la sugerencia delicada y el erotismo insinuado, se recoge aquí el resultado de treinta y seis siglos de escritura que han decantado una poesía en la que Carpe diem se dice Caen ciruelas al suelo y hay textos que recuerdan las letras de un bolero o el desengaño de un tango.
Quasimodo, que soñó y recreó en su poesía la imagen de su Sicilia natal como una isla de tradiciones y esencias griegas, reivindicó lo clásico y cultivó el hermetismo antes de verse sacudido por la Segunda Guerra Mundial y de evolucionar a una poesía más discursiva y afincada en el presente. La isla y el Mediterráneo, los caballos al galope y los pájaros en la noche forman parte de su imprescindible universo poético y de una obra levantada con mirada compasiva y versos oscuros o luminosos de una de las voces más notables de la poesía europea del siglo XX.
Kenneth Rexroth.
Cien poemas japoneses.
Traducción de Carlos Manzano.
Gadir. Madrid, 2007.
Cien poemas japoneses.
Traducción de Carlos Manzano.
Gadir. Madrid, 2007.
En su colección La voz de las cosas, la editorial Gadir continúa publicando lo mejor de la obra del poeta, ensayista y orientalista Kenneth Rexroth. Estos Cien poemas -que son más porque Rexroth no quería quedarse corto y porque esa inexactitud da buena suerte- ofrecen una delicada y excelente selección de la poesía clásica japonesa en la lectura creativa del norteamericano. La intensa concentración de la expresión poética, su aparente sencillez es un reflejo de la honda percepción de la naturaleza líquida y nocturna en la que se refleja el poeta. Las hojas del otoño, la nieve, la luna o el río son algunos de esos frágiles espejos.
Lo mejor de la poesía amorosa china.
Selección y traducción de Guonjian Chen.
Calambur Poesía. Madrid, 2007.
Selección y traducción de Guonjian Chen.
Calambur Poesía. Madrid, 2007.
La poesía, el amor y China, los tres lados de un triángulo equilátero que lleva dentro ciento veintiséis textos de noventa poetas que han abordado el tema del amor en la literatura china entre el XVI a.C. y la actualidad.
La edición que publica Calambur la ha preparado Guojian Chen, un prestigioso hispanista vietnamita experto en poesía china, que firmó hace pocos años la que quizá sea la mejor antología que existe en español de un género muy popular en aquel país.
Entre la sugerencia delicada y el erotismo insinuado, se recoge aquí el resultado de treinta y seis siglos de escritura que han decantado una poesía en la que Carpe diem se dice Caen ciruelas al suelo y hay textos que recuerdan las letras de un bolero o el desengaño de un tango.
Pulir huesos.
Veintitrés poetas latinoamericanos
(1950-1965).
Selección y prólogo de Eduardo Milán.
Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores. Barcelona, 2007.
Con selección y prólogo del poeta uruguayo Eduardo Milán, Galaxia Gutenberg /Círculo de Lectores publica una muestra amplia y variada de la última poesía latinoamericana. Veintitrés poetas nacidos entre 1950 y 1965 que trazan el mapa actual de un territorio extenso en el que conviven voces muy distintas, que se proyectan en temas y poéticas tan diversos como el continente en el que surgen: entre lo coloquial y la vanguardia, entre lo meditativo y lo visionario, una excelente noticia para los lectores de poesía de las dos orillas de la lengua española.Veintitrés poetas latinoamericanos
(1950-1965).
Selección y prólogo de Eduardo Milán.
Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores. Barcelona, 2007.
Manuel Machado.
Antología poética.
Edición de Arturo Ramoneda.
Alianza Editorial. Madrid, 2007.
Antología poética.
Edición de Arturo Ramoneda.
Alianza Editorial. Madrid, 2007.
Nada os pido. Ni os amo, ni os odio. Con dejarme,/lo que hago por vosotros hacer podéis por mí..., escribía en Adelfos el mayor de los Machado, que siempre pareció el más joven, por lo mismo que Lope parece más joven que Calderón.
Con selección, introducción y certeras notas de Arturo Ramoneda, Alianza edita en formato de bolsillo una generosa antología de un poeta sensual, epicúreo, decadente que supo poner en la alegría/ el ajenjo de la melancolía.
Cincuenta haikus delicadísimos sobre vuelos diversos. Los escribió en el siglo XVIII el japonés Yosa Buson, poeta y pintor de Osaka. Sus conocimientos ornitológicos, su ciencia pajarera son el resultado de una mirada experta y un oído afinado en sus vagabundeos por los paisajes costeros o boscosos de la isla de Honshu. Un cazador de vuelos, cantos y momentos fugaces llenos de revelaciones. Para ese tipo de acechos, ningún género mejor que el haiku.
Yosa Buson.
Alada claridad .
Pre-Textos. Valencia, 2007.
Alada claridad .
Pre-Textos. Valencia, 2007.
Cincuenta haikus delicadísimos sobre vuelos diversos. Los escribió en el siglo XVIII el japonés Yosa Buson, poeta y pintor de Osaka. Sus conocimientos ornitológicos, su ciencia pajarera son el resultado de una mirada experta y un oído afinado en sus vagabundeos por los paisajes costeros o boscosos de la isla de Honshu. Un cazador de vuelos, cantos y momentos fugaces llenos de revelaciones. Para ese tipo de acechos, ningún género mejor que el haiku.
Santos Domínguez